4月28日下午,外国语学院翻译教研室王自东老师的翻译理论与实践公开课在外国语学院404举行。外国语学院院长陆志国及全体教师参加了此次公开课听评课活动。
王自东老师主要讲授了“葛底斯堡演说的语言特征及其两个译本的赏析”。首先,王老师要求学生在课前对林肯的葛底斯堡演说原文多次朗读和试译,并在课堂导入部分介绍了其重要的历史和人文价值。随后,王老师引导学生从措辞的庄重性和宗教色彩、第一人称、平行结构、同义词和反义词这五个方面对葛底斯堡演说原文的语言特色进行了探讨。他和学生一起对张培基和许渊冲两位翻译大家的翻译版本进行赏析和比较,鼓励学生提出个人的见解和思考。
课后,参与观摩的教师对本节课做出评议,认为王自东老师教学思路清晰,教学设计合理,讲授内容详略得当、举例讲解恰到好处;将个人对语言识解和翻译经验与学生进行交互,循循善诱,注重学生文化意识的培养和人文素养提升。
通过此次公开课听评课活动,大家深切感受到翻译教学任重而道远,表示要在教学实践中不断学习、践行和反思。